Home Estudos Bíblicos Amor ou Caridade? Qual tradução está correta?

Amor ou Caridade? Qual tradução está correta?

>> Divisões da Bíblia
>> Textos e versões do Antigo Testamento

Acredito que todos já notaram que algumas traduções da Bíblia trazem a palavra caridade ao invés de amor em diversos versículos. Não há o que discutir que a palavra ‘amor’ é mais elegante e deixa o texto bíblico com um cunho poético. Perfeito então ótimo para usar no dia dos namorados, para fazer declarações de amor, usar no curso casados para sempre e por aí vai. Mas então porque algumas edições da Bíblia Sagrada trazem a expressão caridade?

Entre as grandes dificuldades encontradas para a tradução dos textos bíblicos, estão a dificuldade na associação de algumas palavras que não tem significado exato na língua em que se quer traduzir, ou mesmo por questão cultural em que uma figura de linguagem, que não tem o mesmo entendimento em culturas ou épocas distintas.

Por exemplo, eu moro em Goiás, se eu chamar uma moça (mulher) de ´rapariga,’ estou com sérios problemas por ter desrespeitado a mesma. Já no Rio Grande do Sul é normal usar a palavra ‘rapariga’ para se referir a uma menina ou moça. Então caso alguém esteja lendo o texto de um gaúcho para um goiano deve explicar que rapariga não é um xingamento e sim um mero substantivo comum, ou então eu mudaria de ‘rapariga’ para ‘moça’ ou ‘menina’, pois assim o texto teria o entendimento correto.

Com estas poucas palavras fica fácil entender a dificuldade das Sociedades Bíblicas do mundo todo em traduzir os textos bíblicos para os diversos povos e culturas pelo mundo. Voltando à nossa discussão sobre amor ou caridade, vamos à definição do dicionário:

Amor: Sentimento que induz a obter ou a conservar a pessoa ou a coisa pela qual se sente afeição. || Afeição forte por outra pessoa.

Caridade: Boa disposição do ânimo para com todas as criaturas. || Pena que se sente pelos sofrimentos alheios. || A palavra caridade também está relacionada com “fazer bem.”

Antes de comentar vamos à Bíblia em I Coríntios 13:04, nas edições: “Revista e Atualizada” e “Revista e Corrigida” ambas da Editora SBB.

Revista e Atualizada: “O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,”

Revista e Corrigida: “A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece,”

Pela definição do dicionário, podemos aceitar facilmente que ambas as definições atendem à acepção expressiva do texto bíblico, ou seja, não interferem em sua significância, e\ou não traz duplo sentido ao texto.

Fazendo uma busca um pouco mais afundo trago vocês o mesmo verso, só que na Bíblica Vulgata:

1 Corinthians, Chapter 13:04: caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur

Mesmo com o versículo escrito em latim é possível ver a palavra ‘caritas’ (latim), e associar facilmente com ‘caridade’ (português do Brasil), vemos então que a uma das mais respeitadas e conceituadas traduções da Bíblia traz a palavra caridade neste versículo ao invés de amor.

Pessoalmente prefiro usar a palavra amor, por ser uma palavra de fácil entendimento e por trazer maior apelo emocional, e é tão bom ouvir sobre o amor não é? Por outro lado caridade é algo que expressa ação e não apenas sentimento, ou seja, amor é algo que sentimos enquanto caridade é algo que praticamos.

Do ponto de vista teológico digo que a tradução para caridade é mais adequada, pois o amor de Deus por nós foi representado pela ação, conforme João cap 03 vs. 16: “Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”

E do mesmo modo só demonstramos que temos o amor que é um mandamento, através de ação. Quando transformamos amor em ação (caridade) cumprimos o ensinamento de Jesus em Mateus cap. 25 vs. 40 “Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizeste.




App Caixinha de Promessas
App Caixinha de Promessas